Il 23 febbraio dalle 19.00 alle 22.00 al Kesté, Largo S. Giovanni Maggiore (di fronte al Palazzo Giusso, L’Orientale), Napoli, Camilla Miglio e Domenico Ingenito presentano “La Strage dei Fiori”. (Orientexpress, Napoli, 2007, p.52). Poesie Persiane di Forugh Farrokhzad. Traduzione e introduzione del volume a cura di Domenico Ingenito. Seguirà un concerto di musica persiana a cura dei Bonamanera, con Lorenzo Miletti e Simona Schettini.
“Parliamo d’Iran, e parliamo della poesia che accende da lato a lato questa terra. Gettiamo in acqua i tappeti volanti della Persia, nel fuoco il timore di una minaccia dall’Asse del Male, al vento la Tehran radical chic. Iran, nel tempo terra di disastri, certamente, ma nel disastro sono intere costellazioni d’astri a crollare al suolo per illuminare la terra. Iran è il sacro, è la pietra, è il nero, è porta sfondata, è oro e catrame, è denti bianchissimi.
È luogo dove piangere non comporta vergogna. Tutto questo attraversa Forugh Farrokhzad, la Poetessa del Novecento persiano, morta giovanissima nel 1967. La sua poesia raccoglie il rosso vivo della sua terra, uno ad uno i papaveri bruciati nel bacio di chi desidera, nelle mani sotterrate dalla neve, senza sosta. Femmina che mostra lo sguardo sul corpo maschile, che tocca i confini della sua cultura senza negarli, senza rivendicare altra cosa che il vino sul petto dell’amato. Ed è donna e maschio, quando nel canto semplice espone la bellezza degli oggetti nella loro purezza, dove mondo è giardino e i corpi sono fiori, e dove, poco a poco, comprendiamo qualcosa dell’incontro, degli sterminati fiori.”
“Quando la mia fede era impiccata alle fragili
corde della giustizia
e in tutta la città facevano a pezzi
il cuore dei miei occhi,
quando soffocarono
con il fazzoletto nero della legge
gli occhi infantili del mio amare
e dalle tempie pulsanti della mia speranza
sgorgarono fiotti di sangue,
quando la mia vita ormai non era più nulla,
nulla, se non il tic-tac di un orologio,
capii che dovevo amare,
amare,
amare follemente.”
(Forugh Farrokhzad – traduzione di Domenico Ingenito)
APPROFONDIMENTI :
ARTICOLO, TRADUZIONI, BIBLIOGRAFIA SU: REBSTEIN
Domenico Ingenito, è attualmente iscritto al dottorato di ricerca in Turchia, Iran, Asia Centrale presso l’istituto universitario L’Orientale di Napoli. Si occupa principalmente di poesia persiana del periodo classico, letterature comparate, teoria e prassi della traduzione e rappresentazione fotografica. In Iran e in Portogallo si concentrano le sue principali passioni. http://www.estranslation.net, http://www.lerotte.net



1 commento
Feed dei commenti di questo articolo
maggio 12, 2012 a 10:15 am
Guido Morichetti
L’amore è un orologio biologico che si innesca quando la vita è in pericolo..complimenti.
guido morichetti